Works Of Alexander Pushkin - Works of Alexander Pushkin Part 274
Library

Works of Alexander Pushkin Part 274

They growl a bit - they scandalise -

They crack a feeble joke and smile -

Thus the time passes and meanwhile

Olga the tea must supervise -

'Tis time for supper, now for bed,

And soon the friendly troop hath fled.

XXXV.

They in a peaceful life preserved

Customs by ages sanctified,

Strictly the Carnival observed,

Ate Russian pancakes at Shrovetide,

Twice in the year to fast were bound,

Of whirligigs were very fond,

Of Christmas carols, song and dance;

When people with long countenance

On Trinity Sunday yawned at prayer,

Three tears they dropt with humble mein

Upon a bunch of lovage green;

Kvass needful was to them as air;

On guests their servants used to wait

By rank as settled by the State.(27)

[Note 27: The foregoing stanza requires explanation. Russian pancakes or "blinni" are consumed vigorously by the lower orders during the Carnival. At other times it is difficult to procure them, at any rate in the large towns. The Russian peasants are childishly fond of whirligigs, which are also much in vogue during the Carnival. "Christmas Carols" is not an exact equivalent for the Russian phrase. "Podbliudni pessni," are literally "dish songs," or songs used with dishes (of water) during the "sviatki" or Holy Nights, which extend from Christmas to Twelfth Night, for purposes of divination. Reference will again be made to this superstitious practice, which is not confined to Russia. See Note 52. "Song and dance," the well-known "khorovod," in which the dance proceeds to vocal music. "Lovage," the Levisticum officinalis, is a hardy plant growing very far north, though an inhabitant of our own kitchen gardens. The passage containing the reference to the three tears and Trinity Sunday was at first deemed irreligious by the Russian censors, and consequently expunged. Kvass is of various sorts: there is the common kvass of fermented rye used by the peasantry, and the more expensive kvass of the restaurants, iced and flavoured with various fruits. The final two lines refer to the "Tchin," or Russian social hierarchy. There are fourteen grades in the Tchin assigning relative rank and precedence to the members of the various departments of the State, civil, military, naval, court, scientific and educational. The military and naval grades from the 14th up to the 7th confer personal nobility only, whilst above the 7th hereditary rank is acquired. In the remaining departments, civil or otherwise, personal nobility is only attained with the 9th grade, hereditary with the 4th.]

XXXVI.

Thus age approached, the common doom,

And death before the husband wide

Opened the portals of the tomb

And a new diadem supplied.(28)

Just before dinner-time he slept,

By neighbouring families bewept,

By children and by faithful wife

With deeper woe than others' grief.

He was an honest gentleman,

And where at last his bones repose

The epitaph on marble shows:

Demetrius Larine, sinful man,