Quick Transmigration: Heroine Arrives, Woman Rapidly Retreats! - Chapter 315
Library

Chapter 315

“This world's heroine…” Gu Shengyin did not feel good after reading all the information.

The heroine, Liang Chenyu, was the legitimate young miss of the Qi State's Taifu1 fu2 and always had a good reputation. When she was 14 years old, the Emperor bestowed her a marriage with Zhenbei w.a.n.g‘s3 n.o.ble son, Qin Yuanzheng.

This door-to-door marriage of Taifu fu‘s was personally requested by Zhenbei w.a.n.gfu‘s Lao w.a.n.gfei, in other words, Zhenbei w.a.n.g‘s mother and Qin Yuanzheng's paternal grandmother. (太傅府的這一門親事,是鎮北王府的老王妃,也就是鎮北王的母親,秦遠崢的祖母,親自求娶來的)

Originally, it was an appropriate match, a beautiful string of pearl and jade4. However, the Taifu fu never knew that Qin Yuanzheng unexpectedly had a younger female cousin green plum5, Zhang s.h.i.+‘s6 daughter, Mingshu.

As a result, when Liang Chenyu became 16 years old, she was married off to Zhenbei w.a.n.gfu with eight sedans, and after wors.h.i.+p, her husband left her alone on their wedding night. (於是,當樑宸玉年滿十六,被鎮北王府八擡大轎娶過門,拜過堂之後,迎來的,就是新婚夜夫君留她獨自一人守空房的羞辱)

What was even more intolerable was that on the day after the wedding when she was serving tea to her elders according to the customs, she saw that the husband who should have accompanied her was accompanying a gentle and soft beautiful woman. (更加讓人無法容忍的是,新婚第二天,樑宸玉按規矩給長輩敬茶的時候,看到了原本應該陪着自己的丈夫,正面色溫柔的隨同一個顏色姝麗的女人進來)

That woman in the same red dress stood next to Qin YuanZheng, looking more like Zhenbei w.a.n.gfu‘s new bride than Liang Chenyu herself.

Liang Chenyu fainted on the spot.

She woke up and saw the affectionate appearance of Zhenbei w.a.n.gfu‘s Lao w.a.n.gfei: “Yu'er7 ah, you are the imperial concubine that I asked for with this old face of mine. I know, Yuanzheng, that child had let you down, but you two are already husband and wife. How could there be anything too difficult to cross over between husband and wife? That daughter of Zhang, you can feel rea.s.sured that I have already sent her away. I have also scolded Yuanzheng. You can raise your health at ease. I am still waiting for you to give birth to my little great-grandson.” (她醒過來,看到了就是鎮北王府老王妃慈愛的面容:"玉兒啊,你是我碘着這張老臉求來的世子妃,我知道,遠崢那孩子對不起你,可是你們已經是夫妻,這夫妻之間哪有什麼過不去的坎呢?那張氏女,你放心,我已經做主將人送走了,遠崢我也罵了一頓。你安心的養身體,我還等着你給我生個小曾孫呢)

What else could Liang Chenyu say? She endured it and told herself that by taking it slowly, she would regain her husband's heart.

She was a perfect wife, a perfect mistress, and took care of everything in Zhenbei w.a.n.gfu.

Although her husband, Qin Yuanzheng, was not intimate with her, he never took in concubines and never stayed overnight at Liuxiang, a flower street8. Liang Xhenyu a.s.sumed that as long as she fulfilled a wife's responsibilities to the greatest extent, her husband would one day allow her to approach his heart.(丈夫秦遠崢雖說對她不親近,卻也從來沒有妾室通房,也從不留宿花街柳巷. 樑宸玉心想着,只要自己盡好一個做妻子的責任,丈夫的人,遲早有一天,會放到自己心上來的)

However, she did not antic.i.p.ate that she would wait until the day where she would hear the pregnancy of Zhang s.h.i.+.

That day, she went to Guanshan Temple to pray for good fortune and her carriage was blocked by someone on her way back to the fu.

Zhang s.h.i.+‘s beautiful face appeared before her: “Jiejie is polite.”

Liang Chenyu sneered on the spot: “If we're talking about ident.i.ty, I am the lady of Zhenbei w.a.n.g‘s n.o.ble son, the rightful wife granted with a second rank t.i.tle. You're merely a female citizen; what qualifications do you have to be my sister? If you are considered a relative, you are n.o.ble son's female cousin, so you can call me sister-in-law. I don't know if Miss Zhang had someone in the family who is capable of teaching etiquette?” (樑宸玉當場冷笑:"若是論身份,我是鎮北王世子夫人,正二品的誥命夫人。你不過一區區民女,有什麼資格與我姐妹相稱?若是論親,你是世子的表妹,也得稱我一聲嫂子,不知道張小姐,家中可有人教習過禮數?)

The beautiful woman was on the verge of collapse by those words; a hibiscus-like face shedding tears, appearing pitiful. (那張明姝被這一番話說得搖搖欲墜,一張芙蓉面垂淚,顯得毫不可憐)

“Jiejie, there is no need to humiliate me this way. I am already two months pregnant now. Entering the w.a.n.gfu cannot be avoided. It looks as if jiejie unable to tolerate me.”

Liang Chenyu was shocked, but did not say much. She merely returned to the w.a.n.gfu.

She went straight to w.a.n.g fei‘s room and asked clear and neatly about Zhang Mingshu's affairs.

It turned out that Lao w.a.n.g fei promising to drive out Zhang Mingshu that day was merely sending her off to live in a village.

It turned out that her husband fabricating the excuse of returning home late due to official business and never lingering on female charms was simply because his heart was tied to Zhang Mingshu.

It turned out that Zhenbei w.a.n.gfu had already made the decision to receive Zhang Mingshu and her child into the door before she could speak. (原來,鎮北王府早就做了決定,會在張明姝孩子出聲之前將她納進門來)

It turned out that all the great efforts that she had made with expectation of redeeming her husband's heart was all just a joke.

Taifu fu was the chief of Qingliu County; Liang Chenyu had been reading the Book of Songs9 intensively since she was young and was well acquainted with the four social bonds10. How could she endure this humiliation?

That night, she used a 3-foot11 white silk and ended her life.

JMin's Corner:

Kinda got p.i.s.sed at this sc.u.m while translating the chapter….Grrr!

That shameless grandma, shameless family. tsk ?

On another note, since it's another ancient China setting, more terms to look up.~ Yay! (monotone). Do you guys prefer me to leave the terms in Chinese or change them to English? Some terms I left in Chinese because it sounds better, but some I changed to English.

Ari's Corner:

1. Qi State of Western Zhou and the Warring States (1122-265 BD) -> Not too sure but definitely the name of country. Taifu = Great Tutor of the State, has official post in government↩

2. fu = mansion/residence↩

3. w.a.n.g = king, but in this case, it's just a t.i.tle given to an imperial family member with power(?) I can't remember.↩

4. an ideal combination, perfect pair↩

5. green plums and hobby-horse = childhood sweethearts, green plum the female, hobby-horse the male↩

6. s.h.i.+ is clan name/maiden name. In this case, this female cousin is a daughter of the Zhang family↩

7. ‘er' is added to name to show intimacy↩

8. brothel↩

9. is a cla.s.sic Chinese poetry.↩

10. Four social bonds: sense of propriety, justice, integrity, and honor↩

11. Chinese foot, 1/3 of a meter↩

Join our discord for chapter teasers and announcements!

         >>