Naruto Hiden - Vol 3 Chapter 1.1
Library

Vol 3 Chapter 1.1

Pages 1 and 2 are title pages.

Pages 3 and 4

[T/N]

is to bring to someones attention, appeal, complain. In more medical terms, the phrase is actuallythe patient/childs chief complaint is a psychosomatic disorder. The meaning of a chief complaint is simply just whatever they are heading over to the hospital to seek treatment for. So if you go into the ER feeling like your head is spinning, your chief complaint is vertigo. So its a decrease in the number of children who are seeking help (/brought up concerns to their doctor about their) psychosomatic disorders.

is not to be taken literally as a number in this instance. It commonly means to be enough/sufficient/adequate. One-tenth is more likely to be written like instead.

I ended up expanding the name by incorporating it with other details.is literally Children+ Mind+Cure+Room. So I had to make it sound casual with Childrens Mental Clinic. After mulling it over, I thought that Childrens Mental Healthcare Clinic made more sense, considering the details that are later in this chapter. You could call it a unit, division, or department for the kanji, but I thought that clinic would suffice. It does not seem to be a standalone building. Rather, its a section within Konoha Hospital.

I decided not to go with Psychosomatic, because the literal kanji would have needed to include (mind-body). Psychiatric also has a separate set of distinctive kanji.

Pages 5 and 6

[T/N]

This section deviated from[my spoilers]a bit. The can mean child, so I originally assumed that they were talking about a patient due to the nature of the clinic. With the release of the additional pages on this mornings update, the should actually mean young woman, referring to the girl who was debriefing them. This is why context is very important in Japanese, especially for ambiguous kanji!

= kouhai. This refers to peers who are beneath you in terms of seniority (can be in age, position within Konoha, or shinobi rank). Sakura is already a Jounin in The Last.

= to work energetically/actively/vigorously at something. So when Ino says , she means that Sakura has been putting forth a great effort into what she does.

= to want to share a good fortune, or bask in the luck with someone else. In more colloquial terms, Ino basically implied I wish I could be standing in your shoes.

Pages 7 and 8

Pages 9 and 10

[T/N]

= shishou. It just means teacher/master. I usually leave positions and honorifics untranslated, thats all :P

= If you go flat or burst. It usually refers to tires, bulging balloons, and such. Here, the meaning feels like being overwhelmingly stressed= explode (from the stress). I think that if you go past that threshold = burned-out from it (go flat).

Pages 11 and 12

[T/N]

My understanding of the timeframe is this: 2 years ago (end of the war)>>6 months later (Sakuras proposition)>>Unknown time period where she consulted with Tsunade and worked on it alone>>Unknown time period where Ino and Sakura worked out the details of cooperating together>>6 months post-collaboration, the clinic is out of prep-phase (present time). The 1.5 years since the introduction of the facility (as mentioned by the lady in the first page) includes the proposition+consultation+teamwork time.

Now, the light novel takes place several months after The Last (given by the WSJ and website timeline image). It depends if several months encompasses the 6 months of their teamwork. So I think during the Last, Ino and Sakura might already be working on this project. At the minimum, I think that Sakura was at least working independently on the development of the project. Then, Ino might have recently joined in.

The hand gesture looks[like this]when Sakura declines Inos invite for tea.

Sakura said . The same Until next time () as Sasuke said to her (the different inflection on the ending is the feminine/masculine version). I dont think its an intentional reference since its a common phrase, but I thought that I should point it out anyway.

Pages 13 and 14

[T/N]

Pages 15 and 16

[T/N]

is literally without replacement. So something that cannot be substituted

The raw says = existence, being, entity, presence. I couldnt think of an intuitive way to phrase it

But when read altogether, you get something like a priceless existence or an essential entity.

Pages 17 and 18

[T/N]

is generally like How nice! or Im happy for youor So lucky!Theres not exactly a clean English expression for it. Literally, the is for pleasant/good/nice/excellent + the for emphasis. It carries a slight nuance that means that shes a little bit envious of them. It is not vicious in any way like this overly dramatic emoticon: (..

is literally not reached + thoughts/feelingsWhen used in the context where youre distinctly referring to someone else, it carries a nuance that can refer tounrequited love (). However, given the context of the passage, I think it would not be appropriate to restrict the focus of this sentence on just her thoughts about Sasuke, or assume his thoughts about Sakura. The scope of the things that she hasnt communicated to anyone seems to be beyond that. It probably includes how she feels about seeing other couples, feeling compelled to be preoccupied with her work, etc. Though her thoughts about Sakuke may be within those thoughts, I think it is best to leave the sentence open by translating it as a variation of thoughts/feelings that have yet to be told to anyone else.

So with the new context, my translation changed from[my original spoilers]and also my rough translation from the photo[leak]

is an expression that like Well!or See here! or Hey there!. You use it to call out to someone, or when youre surprised about something. I originally thought that the excerpt would continue beyond this last phrase, so I translated it to be open. So now with the context, it carries a different nuance that seems like she is trying to snap herself out of her thoughts.

//End Translation