Naruto Hiden - Vol 1 Chapter 1
Library

Vol 1 Chapter 1

Chapter 1: Hesitation(1 )

[Page 1 & 2]

Translator Notes:

he wasnt the kind of person who understood the sentiments of another person, no matter what.

It should be "Kakashi wasn't the kind of person who xxxx". Above meaning that Naruto is among the other people who don't seem to understand Kakashi's feelings regarding not becoming Hokage right away. It shouldn't be interpreted as that he doesn't understand other people's emotions at all. Naruto is like everyone else who's a bit confused by Kakashi's actions for now. So Kakashi doesn't understand those kinds of people who are pressuring him~

//Icha-Icha= Flirting, making-out

//Shut up and come along with me is sort of like a crude and archaic kind of proposalfrom a rough guy, never to be used IRL! Oh myyy Jiraiya.

//The comment about Kakashis hearing was literally like (Youre) not at the age when youre (supposed) to be hard of hearing. Except that was weirder to phrase.

//How is your prosthetic arm doing?= Was literally Can your artificial arm do (that)? Thats obviously not natural so it was made more colloquial.

[Page 3 & 4]

Translator Notes:

= Literally its like I wouldnt call it a luxury, but the usage of the expression is sorta like Without asking for too much (in return for xxx)but not quite like settling for it likeI wasnt expecting that much of it. The point is that Naruto is being grateful that its functional.

= Can also mean like I dislike things like thator the feelings likeIm bad at that stuff. Basically Kakashi is saying hes just not that into doing the Hokage official business just yet.

= Determined (mentally) to become Hokage. Colloquially like to make up ones mind

carries a negative connotation. Like people are worried or anxiously conscious that even though Kakashi's face is on the cliff, he's not actually the Hokage yet.

[Page 5 & 6 ]

Translator Notes:

= is like no good, useless, hopeless. Naruto is basically saying that Tsunade isnt fit for the role of Hokage anymore, so I have unsuitable because it seems to capture that a bit better. I explained the nuance for this section[HERE]because apparently people are taking it far out of context. Naruto is speaking in a joking manner, a light tone. He is not saying it seriously or maliciously as anti-fans are claiming~ So please read my [T/N] about the nuance~

= is literally like You might as well go all-out if youre trying to say something like thatsarcastically. It didnt capture the rage very well, so my version sounds more like berating Naruto.

= to be far from laughing, being too caught up in the moment to even think about laughing. It got clunky to me, so I have it to mean more like, Its not something to joke about

= thirst for blood, bloodlust, seething in anger

[Page 7 & 8 ]

Translator Notes:

= Where, but the usage here is like How far/long or To what extent.

= By (my) request (/Im begging you), please close (/shut) your mouth already.Like a more polite way of Kakashi thinking SHUT IT, NARUTO.

= Gogogogo, like the SFX of something ominously looming.

= Im not sure if the second time Naruto means that he cant talk about Tsunades booming voice, or just that he shouldnt be saying his criticisms of Tsunade in such a loud voice. I think its the latter.

The SFX is // Gonnbut I think you can substitute it with any other English punching noise.

[Page 9 & 10 ]

Translator Notes:

I think is supposed to be , to be startled.

= Voice turned inside-out. It means like it switched into like a falsetto squeak. I think the English equivalent is more like when a voice breaks.

I think the Gokage conference that they are referring to is the one after the Pein arc, where Kakashi is almost named Hokage after Danzou died, but then Tsunade woke up before the appointment.

It says and the given furigana here as Raikiri, not Chidori.

[Page 11 & 12 ]

Translator Notes:

= moving body eyesight. Though I had to look it up on Weblio because this compound word wasnt used in the manga. Dictionary says dynamic vision or kinetic vision. Kakashi means the ability to foresee counterattacks.

So theres new names here and it gets awkward if you dont remember Blood Prison. This is what is given in the Furigana.= = Houzukijyou= Blood Prison=Demon Lantern Castle. And =Mui. You can read up about them on the Wikia[here]and[Here]to refresh yourself on Blood Prison.

New name: = = Tobishachimaru. The online reader has it a bit blurry whether or not its bi () or pi (), but more likely bi.

I realize it gets a bit murky at the end, and TBH I dont remember the plot of Blood Prison enough to distinctly know about these characters anymore. But since this is the beginning of the novel, the book will probably clarify and go over about them more thoroughly in detail later.

Youll see in the next section, theres some background to it that sort of recaps the movie.

[Page 13 & 14 & 15 (END of Excerpt)]

Translator Notes:

I thought the Blood Prison was supposed to be in (Kusagakure, Grass Country) based on the movie, but it seems that its actually in the Wave Country, or they switched which village owned it since then.

Im slightly confused about because it thought it was dismissal from duty.

The Wikia has[Heavenly Prison No Jutsu]as an entry. Im not sure if the one that they are talking about here is the same one from the movie. It seems so.

I have no insight about this flying ship thing. The book will probably go over it later If youre confused, Im right there with you, lol~

Recall that = = Tobishachimaru, The kanji is made up of Flying + Orca (/killer whale). The ending maru is a suffix for names of a ship.[Jisho]tells me that can also be amythical carp with the head of a lion and the body of a fish (auspicious protectors of well-being). So imagine a flying majestic, but awkward-bodied whale? This seems to be the name of the flying ship itself.

= adding one thing to another. But Kakashi is just putting his ideas together like how we say Putting two and two together

Basically, Kakashi concluded that shinobi will try to take advantage of the technology for evil if it falls into their hands. People will try to rule the sky with it, pretty much.

End of Translation