60. The three conspicuous places of Ireland: Cuchulinn's Leap,[46]
Dunquinn, Sruve Brain.[47]
[46] _i.e._ Loop Head.
[47] In the west of Kerry (i n-iarthar Herenn, YBL. 123^b31).
61. Tri gnatha Herenn: Traig Li, Luachair Dedad, Sliab Fuait.
[Note 61: gnath N gnaith HM Lii N]
62. Tri hamrai la Tain Bo Cuailnge: .i. in cuilmen dara heisi i nerinn; in marb dia haisneis don biu .i. Fergus mac Roig dia hinnisin do Ninnine eicius i n-aimsir Corbmaic maic Faelain; inti dia n-aisneth_er_, coimge bliadna do.
[Note 62: _om._ HBMLec coimde N]
63. Tri meinistri fer Fene: .i. cich, gruad, glun.
64. Tri dotcaid duine: deog therc d'uisci, itu i cormthig, suide c.u.mang for achad.
[Note 64: dotchaid L dodcaid BM luige dige BM luige re dig H]
65. Tri dotcaid threbtha: gort salach, iarmur cleithe, tech drithlennach.
[Note 65: dotchaid L dodcaid B iarmor B]
66. Tri hairgarta ecalse: caillech fri clocc, athlaech i n-apdaine, banna for altoir.
[Note 66: hairgairt L hairgair H hurgoirt B ina habdaine B bainne NM bae[=n] for a haltoir B]
67. Tri failti co n-iarduibi: fer tochmairc, fer gaite, fer aisneise.
[Note 67: fochmairc NHBMLec aisneidsi N]
68. Tri broin ata ferr failti: bron treoit oc ithe messa, bron guirt apaig, bron feda fo mess.
[Note 68: is ferr H ita ferr L at ferr N broin MB ac aipgiudud BM ig messrugud H]
69. Tri failti ata messu bron: failti fir iar ndiupairt, failti fir iar luga eithig, failti fir iar fingail.
[Note 69: measum B iar ndiubairt N iar mbreith diubarta BM iar mbreith a dibirta H failte fir luga eithig B fir _om._ BM failte fir iar marbad a brathar a[c] cosnom a [.f]eraind fris BM]
70. Tri fiada co n-an[.f]iad: gress i n-oentig fri muintir, uisce rothe dar cosa, biad goirt cen dig.
[Note 70: fiad L anbfiad N tri fiaidaichi ad mesa H greasa BM for cosaib HM dar cosaib NB biad goirt doib B]
71. Tri dotcaid maic athaig: clemnas fri hocthigern, gabail for tascor rig, commaid fri meirlechu.
[Note 71: dotchaid L dodca d B hoigthigearna MN tarscur BM tascor (no tarcor) N tairrseach (!) L]
72. Tri dotcaid threbairi: tarcud do drochmnai, fognam do droch[.f]laith, coemchlod fri droch[.f]erann.
[Note 72: dodchaidh B targad BM drochlaith M drochlaech H claechlud H caemclodh M drochirind B]
73. Tri buada trebairi: tarcud do degmnai, fognam do deg[.f]laith, coemchlod fri dag[.f]erann.
[Note 73: trebtha N targad B deadlaech H claechmod H deigferand HM degthigern (!) B]
61. The three familiar places[48] of Ireland: Tralee, Logher, the Fews.
[48] Or, perhaps, 'places of common resort.'
62. Three wonders concerning the Tain Bo Cuailnge; that the _cuilmen_ came to Ireland in its stead; the dead relating it to the living, viz.
Fergus mac Roig reciting it to Ninnine the poet in the time of Cormac mac Faelain; one year's protection to him to whom it is recited.
63. The three halidoms of the men of Ireland: breast, cheek, knee.
64. Three unfortunate things for a man: a scant drink of water, thirst in an ale-house, a narrow seat upon a field.
65. Three unfortunate things of husbandry: a dirty field, leavings of the hurdle, a house full of sparks.
66. Three forbidden things of a church: a nun as bellringer, a veteran in the abbotship, a drop upon the altar.
67. Three rejoicings followed by sorrow: a wooer's, a thief's, a tale-bearer's.
68. Three sorrows that are better than joy: the heaviness of a herd feeding on mast, the heaviness of a ripe field,[49] the heaviness of a wood under mast.
[49] 'Of a ripening field,' BM.
69. Three rejoicings that are worse than sorrow: the joy of a man who has defrauded another, the joy of a man who has perjured himself, the joy of a man who has committed parricide.[50]
[50] 'Of a man who has slain his brother in contesting his land,' BM.
70. The three worst welcomes: a handicraft in the same house with the inmates, scalding water upon the feet, salt food without a drink.
71. Three unfortunate things for the son of a peasant: marrying into the family of a franklin, attaching himself to the retinue of a king, consorting with thieves.
72. Three unfortunate things for a householder: proposing to a bad woman, serving a bad chief, exchanging for bad land.
73. Three excellent things for a householder: proposing to a good woman, serving a good chief, exchanging for good land.
74. Tri hoenaig eserte: celide hi tig gobann, celide hi tig [.s]air, dul do chennuch cen airche.
[Note 74: haenaigi nasearta B neiseirti H haonaige neserte N esertai Lec airrdhe N]
75. Tri coil ata ferr folongat in mbith: coil srithide hi folldeirb, coil foichne for tuinn, coil snaithe dar dorn dagmna.
[Note 75: foloingead imbith B is ferr isin mbith N sreibe LLec srithide B srithide foildeirb N]
76. Tri duirn ata dech for bith: dorn deg[.s]air, dorn degmna, dorn deggobann.