The Emperor was greatly concerned, as was also Sadaijin. Numerous prayers were offered, and exorcisms performed everywhere in his behalf, all with the most careful zeal. The public was afraid he was too beautiful to live long.
The only solace he had at this time was Ukon; he had sent for her, and made her stay in his mansion.
And whenever he felt better he had her near him, and conversed with her about her dead mistress.
In the meantime, it might have been the result of his own energetic efforts to realize the ardent hopes of the Emperor and his father-in-law, that his condition became better, after a heavy trial of some three weeks; and towards the end of September he became convalescent. He now felt as though he had been restored to the world to which he had formerly belonged. He was, however, still thin and weak, and, for consolation, still resorted to talk with Ukon.
"How strange," he said to her, as they were conversing together one fine autumn evening. "Why did she not reveal to me all her past life?
If she had but known how deeply I loved her, she might have been a little more frank with me."
"Ah! no," replied Ukon; "she would not intentionally have concealed anything from you; but it was, I imagine, more because she had no choice. You at first conducted yourself in such a mysterious manner; and she, on her part, regarded her acquaintance with you as something like a dream. That was the cause of her reticence."
"What a useless reticence it was," exclaimed Genji. "I was not so frank as, perhaps, I ought to have been; but you may be sure that made no difference in my affection towards her. Only, you must remember, there is my father, the Emperor, besides many others, whose vigilant admonitions I am bound to respect. That was the reason why I had to be careful. Nevertheless, my love to your mistress was singularly deep; too deep, perhaps, to last long. Do tell me now all you know about her; I do not see any reason why you should conceal it. I have carefully ordered the weekly requiem for the dead; but tell me in whose behalf it is, and what was her origin?"
"I have no intention of concealing anything from you. Why should I? I only thought it would be blamable if one should reveal after death what another had thought best to reserve," replied Ukon. "Her parents died when she was a mere girl. Her father was called Sammi-Chiujio, and loved her very dearly. He was always aspiring to better his position, and wore out his life in the struggle. After his death, she was left helpless and poor. She was however, by chance, introduced to To-no-Chiujio, when he was still Shioshio, and not Chiujio. During three years they kept on very good terms, and he was very kind to her. But some wind or other attacks every fair flower; and, in the autumn of last year, she received a fearful menace from the house of Udaijin, to whose daughter, as you know, To-no-Chiujio is married.
Poor girl, she was terrified at this. She knew not what to do, and hid herself, with her nurse, in an obscure part of the capital. It was not a very agreeable place, and she was about removing to a certain mountain hamlet, but, as its 'celestial direction' was closed this year, she was still hesitating, and while matters were in this state, you appeared on the scene. To do her justice, she had no thought of wandering from one to another; but circ.u.mstances often make things appear as if we did so. She was, by nature, extremely reserved, so that she did not like to speak out her feelings to others, but rather suffered in silence by herself. This, perhaps, you also have noticed."
"Then it was so, after all. She was the Tokonatz of To-no-Chiujio,"
thought Genji; and now it also transpired that all that Koremitz had stated about To-no-Chiujio's visiting her at the Yugao house was a pure invention, suggested by a slight acquaintance with the girl's previous history.
"The Chiujio told me once," said Genji, "that she had a little one.
Was there any such?"
"Yes, she had one in the spring of the year before last--a girl, a nice child," replied Ukon.
"Where is she now?" asked Genji, "perhaps you will bring her to me some day. I should like to have her with me as a memento of her mother. I should not mind mentioning it to her father, but if I did so, I must reveal the whole sad story of her mother's fate, and this would not be advisable at present; however, I do not see any harm if I were to bring her up as my daughter. You might manage it somehow without my name being mentioned to any one concerned."
"That would be a great happiness for the child," exclaimed Ukon, delighted, "I do not much appreciate her being brought up where she is."
"Well, I will do so, only let us wait for some better chance. For the present be discreet."
"Yes, of course. I cannot yet take any steps towards that object; we must not unfurl our sails before the storm is completely over."
The foliage of the ground, touched with autumnal tints, was beginning to fade, and the sounds of insects (_mushi_) were growing faint, and both Genji and Ukon were absorbed by the sad charm of the scene. As they meditated, they heard doves cooing among the bamboo woods.
To Genji it brought back the cries of that strange bird, which cry he had heard on that fearful night in Rokjio, and the subject recurred to his mind once more, and he said to Ukon, "How old was she?"
"Nineteen."
"And how came you to know her?"
"I was the daughter of her first nurse, and a great favorite of her father's, who brought me up with her, and from that time I never left her. When I come to think of those days I wonder how I can exist without her. The poet says truly, 'The deeper the love, the more bitter the parting.' Ah! how gentle and retiring she was. How much I loved her!"
"That retiring and gentle temperament," said Genji, "gives far greater beauty to women than all beside, for to have no natural pliability makes women utterly worthless."
The sky by this time became covered, and the wind blew chilly. Genji gazed intently on it and hummed:--
"When we regard the clouds above, Our souls are filled with fond desire, To me the smoke of my dead love, Seems rising from the funeral pyre."
The distant sound of the bleacher's hammer reached their ears, and reminded him of the sound he had heard in the Yugao's house. He bade "Good-night" to Ukon, and retired to rest, humming as he went:--
"In the long nights of August and September."
On the forty-ninth day (after the death of the Yugao) he went to the Hokke Hall in the Hiye mountain, and there had a service for the dead performed, with full ceremony and rich offerings. The monk-brother of Koremitz took every pains in its performance.
The composition of requiem prayers was made by Genji himself, and revised by a professor of literature, one of his intimate friends. He expressed in it the melancholy sentiment about the death of one whom he had dearly loved, and whom he had yielded to Buddha. But who she was was not stated. Among the offerings there was a dress. He took it up in his hands and sorrowfully murmured,
"With tears to-day, the dress she wore I fold together, when shall I Bright Elysium's far-off sh.o.r.e This robe of hers again untie?"
And the thought that the soul of the deceased might be still wandering and unsettled to that very day, but that now the time had come when her final destiny would be decided,[59] made him pray for her more fervently.
So closed the sad event of Yugao.
Now Genji was always thinking that he should wish to see his beloved in a dream.
The evening after his visit to the Hokke Hall, he beheld her in his slumbers, as he wished, but at the same moment the terrible face of the woman that he had seen on that fearful evening in Rokjio again appeared before him; hence he concluded that the same mysterious being who tenanted that dreary mansion had taken advantage of his fears and had destroyed his beloved Yugao.
A few words more about the house in which she had lived. After her flight no communication had been sent to them even by Ukon, and they had no idea of where she had gone to. The mistress of the house was a daughter of the nurse of Yugao. She with her two sisters lived there.
Ukon was a stranger to them, and they imagined that her being so was the reason of her sending no intelligence to them. True they had entertained some suspicions about the gay Prince, and pressed Koremitz to confide the truth to them, but the latter, as he had done before, kept himself skilfully aloof.
They then thought she might have been seduced and carried off by some gallant son of a local Governor, who feared his intrigue might be discovered by To-no-Chiujio.
During these days Kokimi, of Ki-no-Kami's house, still used to come occasionally to Genji. But for some time past the latter had not sent any letter to Cicada. When she heard of his illness she not unnaturally felt for him, and also she had experienced a sort of disappointment in not seeing his writing for some time, especially as the time of her departure for the country was approaching. She therefore sent him a letter of inquiry with the following:--
"If long time pa.s.ses slow away, Without a word from absent friend, Our fears no longer brook delay, But must some kindly greeting send."
To this letter Genji returned a kind answer and also the following:--
"This world to me did once appear Like Cicada's sh.e.l.l, when cast away, Till words addressed by one so dear, Have taught my hopes a brighter day."
This was written with a trembling hand, but still bearing nice traits, and when it reached Cicada, and she saw that he had not yet forgotten past events, and the scarf he had carried away, she was partly amused and partly pleased.
It was about this time that the daughter of Iyo-no-Kami was engaged to a certain Kurando Shioshio, and he was her frequent visitor. Genji heard of this, and without any intention of rivalry, sent her the following by Kokimi:--
"Like the green reed that grows on high By river's brink, our love has been, And still my wandering thoughts will fly Back to that quickly pa.s.sing scene."
She was a little flattered by it, and gave Kokimi a reply, as follows:--
"The slender reed that feels the wind That faintly stirs its humble leaf, Feels that too late it breathes its mind, And only wakes, a useless grief."
Now the departure of Iyo-no-Kami was fixed for the beginning of October.
Genji sent several parting presents to his wife, and in addition to these some others, consisting of beautiful combs, fans, _nusa_,[60]
and the scarf he had carried away, along with the following, privately through Kokimi:--
"I kept this pretty souvenir In hopes of meeting you again, I send it back with many a tear, Since now, alas! such hope is vain."
There were many other minute details, which I shall pa.s.s over as uninteresting to the reader.