Heroic Romances of Ireland - Part 23
Library

Part 23

It is she who cured the eye of the king from the Well of Loch da lig, it is she who was drunk in a draught by the wife of Etar in a heavy draught.

Through war for her the king will chase the birds from Tethba, and will drown his two horses in the lake da Airbrech.

There shall be abundant and many wars through the war for thee on Echaid of Meath, destruction shall be on the elf-mounds, and war upon many thousands.

It is she who was hurt in the land (?), it is she who strove to win the king, it is she as compared to whom men men speak of fair women, it is she, our Etain afterwards.

Line 2. "West of Alba" is literally "behind Alba," iar n-Albai: iar is, however, also used in the sense of "west of."

Line 14 is given by Windisch "through the war over Meath rich in horses"; this is impossible.

The translation of line 17 is not quite certain; the literal translation of the MS. seems to be "it is she who was hurt and the land." Da Airbrech in line 12 may mean "of two chariots."

PAGE 10

Literal translation of the quatrain:

Ignorant was Fuamnach, the wife of Mider, Sigmall and Bri with its trees in Bri Leth: it was a full trial were burned by means of Manannan.

PAGE 11

Line 5. "Labraid the Tracker." This is a very doubtful rendering, the text gives Labradae Luircc.

Line 25. "That he desired full knowledge of." There seems to be something with the Irish here; the word is co fessta which could only be third singular subj. pa.s.s. "that it might be known," which does not make grammar. It should be co fessed or co festais, "that he (or they) might know."

PAGE 12

Line 9. "His officers who had the care of the roads." A very doubtful rendering; the Irish is tarraluing sligeth.

Line 29. "A bright purple mantle waved round her," lit. "a bright purple curling (?) mantle," but the sense of caslechta as "curling" is not certain.

Line 30. "Another mantle." The word for mantle here is folai, in the former line it was brat.

PAGE 13

Line 3. "As white as the snow." ba gilighuir mechto: not "whiter than the snow," as Windisch's Dict. gives it.

Line 17. "All that's graceful, &c.," cach cruth co hEtain, coem cach co hEtain. Compare conid chuc.u.m bagthir cach n-delb. (L.U., 124b, 17, "Courtship of Emer "), and Ir. Text., iii. p. 356, 1. 4, from which it may be seen that the meaning is that Etain is the test to which all beauty must be compared.

PAGE 14

Line 19. "So long as they were," not "so long as he was." The Irish is cein ropas, and ropas is the impersonal preterite pa.s.sive.

Line 29. "The choking misery, &c.," lit. "he let come to him the slaodan of a heavy sickness:" slaodan is the cough of consumption.

PAGE 15

Line 2. Lit. "worse and worse," messa a cach.

Line 18. "His burial mound," a fert fodbuigh. Compare Zimmer, Kuhn's Zeitschrift, x.x.x. 9, for fotbuig.

Literal rendering of the dialogue:

B. What hath happened to thee, O young man?

long is thy bed of sickness, prostrate is thy full and splendid pace, however fair the weather may be.

A. There is cause for my sighs; the music of my harp contents me not; neither does any milk please me, it is this that brings me into a pitiful state.

E. Tell me what ails thee, O man, for I am a maiden who is wise; tell me of anything which may be of benefit to thee that thy healing may be wrought by me.

A. To speak of it is not possible for me (lit. "finds not room in me"), O maiden, lovely is thy form, there is fire of some one behind her eyes (?) nor are the secrets of women good.

B. Though the secrets of women are bad, yet, if it is love, the remembrance remains for long; from the time when the matter is taken into hand this thing is not deserving of its (?) recognition.

A. A blessing on thee, O white maiden, I am not worthy of this speech to me; neither am I grateful to my own mind, my body is in opposition to me.

Wretched indeed is this, O wife of the King, Eochaid Fedlech in very truth, my body and my head are sick, it is reported in Ireland.

E. If there is among the troops of white women any one who is vexing thee, she shall come here, if it is pleasing to thee, there shall be made by my help her courtship.

In verse 3, line 2, inniss dam gach dal, dal means no more than thing it is not an accusative from dal, a meeting.

Verse 4, line 3. Meaning doubtful.

Verse 7, line 2. The confusion between Eochaid Airemm, the king in this story, and his brother Eochaid Fedlech is obvious. It may, as Windisch thinks, be an indication that the poem is not part of the romance as originally composed, but other explanations are possible.

Line 4. "It is reported." Not quite certain; Irish is issed berair.

PAGE 17

Line 11. "And great gain, &c." Text defective, and meaning uncertain.

Line 13. Rhetoric; the literal translation seems to be as follows, but some words are uncertain:

It is love that was longer enduring (?) than a year my love, it is like being under the skin, it is the kingdom of strength over destruction.