English-Bisaya Grammar - English-Bisaya Grammar Part 17
Library

English-Bisaya Grammar Part 17

FUTURE.

I will or shall write. Sulaton or pagasulaton co.

IMPERATIVE.

Write. Sulaton or pagsulaton mo.

3.a This particle signifies to do what the root to which precedes points out, but in many ways, as we shall demonstrate.

4.a Placing it before the nouns of dress, garment or garb, signifies to use them or to put on them. thus:

He wears shoes. Sia nagasapin.

Put on your hat. Magcalo ca.

5.a Before roots of musical instruments, signifies to play on them, as:

Play you on the guitar? Nagasesta ca ba?

She harps. Sia naga-arpa.

Play on the piano. Magpiano ca.

6.a When it is joined to the nouns of nations and in is inserted between the first two syllables of the root, signifies to speak or to translate into that nation's language, and in this case, the second passive will be employed; but when addressing a person, the third must be used, Ex:

Speak to me in Latin. Maglinatin ca canaco.

Translate that book into Bisaya. Binisayaon mo or pagbinisayaon mo canang libro.

Speak not to me in Spanish. Dili aco nimo quinatchilaan.

Time to. Tiempo sa.

Courage to. Gahum sa.

To be right in. Catarungan sa.

To be wrong in. Ualay catarungan sa.

Afraid to. Cahadluc sa.

Wish or mind to. Nahagugma or gugma sa.

To work. Pagbuhat.

To speak. Pagsulti, pagpolong.

To buy. Pagpalit.

To tear. Pagguisi.

To break. Pagbo-ong.

I have a mind to work. Nahagugma aco magbuhat.

Have you time to work. Duna ba camo ug tiempo sa pagbuhat?

We have time but not mind to Dunay tiempo, apan dili came work. mahagugma.

Have you a mind to buy my horse? Nahagugma ba camo mupalit sa acong cabayo?

I am afraid to break the glass Nahadluc aco magbo-ong sa vaso.

Exercise XIII.

One of the valet de Chambres of Louis XIV requested that prince, as he was going to bed, to recommend to the first President a lawsuit which he had against his father-in-law, and said in urging him: "Alas; Sire, you have but to say one word." "Well," said Louis XIV, "it is not that which embarrasses me, but tell me, if thou wert in thy father-in-law's place, and thy father-in-law in thine; wouldst thou be glad, if I said that word?"--If the men should come, it would be necessary to give them something to drink--If he could do this he would do that--I have always flattered myself, my dear brother, that you loved me as much as I love you; but I now see that I have been mistaken--I have heard, my sister, that you are angry with me, because I went a-walking without you; but I assure you that had I known that you were not sick, I should have come for you; but I inquired at your physician's after your health, and he told me that you had been keeping your bed the last eight days.

FOURTEENTH LESSON

OF THE IMPERATIVE, CALLED IMPERSONAL.

1.a The second and third passives have a second imperative called impersonal, because does not mention the person: wherefore, their sentences are called impersonals. The imperative of the second passive ends by a, and that of the third by i. Their sentences are formed by placing the object in nominative case, and the verb in imperative mood, Ex:

Kill the dog. Patia ang iro.

Put an end to that. Hudta cana.

Help us. Tabangi came.

Write it. Sulata.

Read that book. Basaha canang libro.

Call to Mr. Louis. Taoga si Sr. Louis.

Wait for me. Hulata aco.

Light the globe. Dagcuti ang globo.

2.a When the sentence is negative, the English not, is translated into Bisaya by Ayao or uala Ex:

It was not met. Uala hiquiti.

Be not turbulent. Ayao pagsamoca.

Cry not to me. Ayao pagsinggiti.

Put not out the candle. Ayao pagpalnga ang candela.

3.a The impersonal imperative of the passive of an, is not compounded with the particle Pag, Ex:

Pay what you owe, and comfort Bayri ang mga utang nino ug lipayon the afflicted. nino ang mga tao nga ana-a sa calisud.

Love God and your neighbour as Higugmaon nino ang Dios ng ang yourselves. isigcatao nino maingon canino.

Let us love and practise virtue, Higugmaon ug buhaton ta ang and we shall be happy both in catarungan ug mapaladan quita niini this life and in the next. ug sa umalabut nga quinabuhi.