A Voyage to Abyssinia.
by Jerome Lobo.
INTRODUCTION.
Jeronimo Lobo was born in Lisbon in the year 1593. He entered the Order of the Jesuits at the age of sixteen. After pa.s.sing through the studies by which Jesuits were trained for missionary work, which included special attention to the arts of speaking and writing, Father Lobo was sent as a missionary to India at the age of twenty-eight, in the year 1621. He reached Goa, as his book tells, in 1622, and was in 1624, at the age of thirty-one, told off as one of the missionaries to be employed in the conversion of the Abyssinians. They were to be converted, from a form of Christianity peculiar to themselves, to orthodox Catholicism. The Abyssinian Emperor Segued was protector of the enterprise, of which we have here the story told.
Father Lobo was nine years in Abyssinia, from the age of thirty-one to the age of forty, and this was the adventurous time of his life. The death of the Emperor Segued put an end to the protection that had given the devoted missionaries, in the midst of dangers, a precarious hold upon their work. When he and his comrades fell into the hands of the Turks at Ma.s.sowah, his vigour of body and mind, his readiness of resource, and his fidelity, marked him out as the one to be sent to the headquarters in India to secure the payment of a ransom for his companions. He obtained the ransom, and desired also to obtain from the Portuguese Viceroy in India armed force to maintain the missionaries in the position they had so far won. But the Civil power was deaf to his pleading. He removed the appeal to Lisbon, and after narrowly escaping on the way from a shipwreck, and after having been captured by pirates, he reached Lisbon, and sought still to obtain means of overawing the force hostile to the work of the Jesuits in Abyssinia. The Princess Margaret gave friendly hearing, but sent him on to persuade, if he could, the King of Spain; and failing at Madrid, he went to Rome and tried the Pope. He was chosen to go to the Pope, said the Patriarch Alfonso Mendez, because, of all the brethren at Goa, the 'Pater Hieronymus Lupus' (Lobo translated into Wolf) was the most ingenious and learned in all sciences, with a mind most generous in its desire to conquer difficulties, dexterous in management of business, and found most able to make himself agreeable to those with whom there was business to be done. The vigour with which he held by his purpose of endeavouring in every possible way to bring the Christianity of Abyssinia within the pale of the Catholic Church is in accordance with the character that makes the centre of the story of this book. Whimsical touches arise out of this strength of character and readiness of resource, as when he tells of the taste of the Abyssinians for raw cow's flesh, with a sauce high in royal Abyssinian favour, made of the cow's gall and contents of its entrails, of which, when he was pressed to partake, he could only excuse himself and his brethren by suggesting that it was too good for such humble missionaries. Out of distinguished respect for it, they refrained from putting it into their mouths.
Good Father Lobo gave up the desire of his heart, when it was proved unattainable, and returned to India six years after the breaking up of his work in Abyssinia, at the age of forty-seven. He came to be head of the Provincials of the Jesuit settlement at Goa, and after about ten more years of active duty in the East returned in 1658 to Lisbon, when he died in the religious house of St. Roque in 1678, at the age of eighty-five. A comrade of Father Lobo's, Baltazar Tellez, said that Lobo had travelled thirty-eight thousand leagues with no other object before him but the winning of more souls to G.o.d. His years in Abyssinia stood out prominently to his mind among all the years of his long life, and he wrote an account of them in Portuguese, of which the ma.n.u.script is at Lisbon in the monastery of St. Roque, where he closed his life.
Of that ma.n.u.script, then and still unprinted (though use was made of it by Baltazar Tellez in his History of 'Ethiopia-Coimbra,' 1660), the Abbe Legrand, Prior of Neuville-les-Dames, and of Prevessin, published a translation into French. The Abbe Legrand had been to Lisbon as Secretary to the Abbe d'Estrees, Amba.s.sador from France to Portugal. The negotiations were so long continued that M. Legrand was detained five years in Lisbon, and employed the time in researches among doc.u.ments ill.u.s.trating the Portuguese possessions in India and the East. He obtained many memoirs of great interest, and published from one of them an account of Ceylon; but of all the ma.n.u.scripts he found none interested him so much as that of Father Lobo. His translation was augmented with ill.u.s.trative dissertations, letters, and a memoir on the circ.u.mstances of the death of M. du Roule. It filled two volumes, or 636 pages of forty lines. This was published in 1728. It was on the 31st of October, 1728, that Samuel Johnson, aged nineteen, went to Pembroke College, Oxford, and Legrand's 'Voyage Historique d'Abissinie du R. P. Jerome Lobo, de la Compagnie de Jesus, Traduit du Portugais, continue et augmente de plusieurs Dissertations, Lettres et Memoires,' was one of the new books read by Johnson during his short period of college life. In 1735, when Johnson's age was twenty-six, and the world seemed to have shut against him every door of hope, Johnson stayed for six months at Birmingham with his old schoolfellow Hector, who was aiming at medical practice, and who lodged at the house of a bookseller. Johnson spoke with interest of Father Lobo, whose book he had read at Pembroke College. Mr. Warren, the bookseller, thought it would be worth while to print a translation.
Hector joined in urging Johnson to undertake it, for a payment of five guineas. Although nearly brought to a stop midway by hypochondriac despondency, a little suggestion that the printers also were stopped, and if they had not their work had not their pay, caused Johnson to go on to the end. Legrand's book was reduced to a fifth of its size by the omission of all that overlaid Father Lobo's personal account of his adventures; and Johnson began work as a writer with this translation, first published at Birmingham in 1735.
H.M.
THE PREFACE
The following relation is so curious and entertaining, and the dissertations that accompany it so judicious and instructive, that the translator is confident his attempt stands in need of no apology, whatever censures may fall on the performance.
The Portuguese traveller, contrary to the general vein of his countrymen, has amused his reader with no romantic absurdities or incredible fictions; whatever he relates, whether true or not, is at least probable; and he who tells nothing exceeding the bounds of probability has a right to demand that they should believe him who cannot contradict him.
He appears by his modest and unaffected narration to have described things as he saw them, to have copied nature from the life, and to have consulted his senses, not his imagination; he meets with no basilisks that destroy with their eyes, his crocodiles devour their prey without tears, and his cataracts fall from the rock without deafening the neighbouring inhabitants.
The reader will here find no regions cursed with irremediable barrenness, or blessed with spontaneous fecundity, no perpetual gloom or unceasing sunshine; nor are the nations here described either devoid of all sense of humanity, or consummate in all private and social virtues; here are no Hottentots without religion, polity, or articulate language, no Chinese perfectly polite, and completely skilled in all sciences: he will discover, what will always be discovered by a diligent and impartial inquirer, that wherever human nature is to be found there is a mixture of vice and virtue, a contest of pa.s.sion and reason, and that the Creator doth not appear partial in his distributions, but has balanced in most countries their particular inconveniences by particular favours.
In his account of the mission, where his veracity is most to be suspected, he neither exaggerates overmuch the merits of the Jesuits, if we consider the partial regard paid by the Portuguese to their countrymen, by the Jesuits to their society, and by the Papists to their church, nor aggravates the vices of the Abyssins; but if the reader will not be satisfied with a Popish account of a Popish mission, he may have recourse to the history of the church of Abyssinia, written by Dr.
Geddes, in which he will find the actions and sufferings of the missionaries placed in a different light, though the same in which Mr. Le Grand, with all his zeal for the Roman church, appears to have seen them.
This learned dissertator, however valuable for his industry and erudition, is yet more to be esteemed for having dared so freely in the midst of France to declare his disapprobation of the Patriarch Oviedo's sanguinary zeal, who was continually importuning the Portuguese to beat up their drums for missionaries, who might preach the gospel with swords in their hands, and propagate by desolation and slaughter the true worship of the G.o.d of Peace.
It is not easy to forbear reflecting with how little reason these men profess themselves the followers of Jesus, who left this great characteristic to His disciples, that they should be known by loving one another, by universal and unbounded charity and benevolence.
Let us suppose an inhabitant of some remote and superior region, yet unskilled in the ways of men, having read and considered the precepts of the gospel, and the example of our Saviour, to come down in search of the true church: if he would not inquire after it among the cruel, the insolent, and the oppressive; among those who are continually grasping at dominion over souls as well as bodies; among those who are employed in procuring to themselves impunity for the most enormous villainies, and studying methods of destroying their fellow-creatures, not for their crimes but their errors; if he would not expect to meet benevolence, engage in ma.s.sacres, or to find mercy in a court of inquisition, he would not look for the true church in the Church of Rome.
Mr. Le Grand has given in one dissertation an example of great moderation, in deviating from the temper of his religion, but in the others has left proofs that learning and honesty are often too weak to oppose prejudice. He has made no scruple of preferring the testimony of Father du Bernat to the writings of all the Portuguese Jesuits, to whom he allows great zeal, but little learning, without giving any other reason than that his favourite was a Frenchman. This is writing only to Frenchmen and to Papists: a Protestant would be desirous to know why he must imagine that Father du Bernat had a cooler head or more knowledge; and why one man whose account is singular is not more likely to be mistaken than many agreeing in the same account.
If the Portuguese were bia.s.sed by any particular views, another bias equally powerful may have deflected the Frenchman from the truth, for they evidently write with contrary designs: the Portuguese, to make their mission seem more necessary, endeavoured to place in the strongest light the differences between the Abyssinian and Roman Church; but the great Ludolfus, laying hold on the advantage, reduced these later writers to prove their conformity.
Upon the whole, the controversy seems of no great importance to those who believe the Holy Scriptures sufficient to teach the way of salvation, but of whatever moment it may be thought, there are not proofs sufficient to decide it.
His discourses on indifferent subjects will divert as well as instruct, and if either in these, or in the relation of Father Lobo, any argument shall appear unconvincing, or description obscure, they are defects incident to all mankind, which, however, are not too rashly to be imputed to the authors, being sometimes, perhaps, more justly chargeable on the translator.
In this translation, if it may be so called, great liberties have been taken, which, whether justifiable or not, shall be fairly confessed; and let the judicious part of mankind pardon or condemn them.
In the first part the greatest freedom has been used in reducing the narration into a narrow compa.s.s, so that it is by no means a translation but an epitome, in which, whether everything either useful or entertaining be comprised, the compiler is least qualified to determine.
In the account of Abyssinia, and the continuation, the authors have been followed with more exactness, and as few pa.s.sages appeared either insignificant or tedious, few have been either shortened or omitted.
The dissertations are the only part in which an exact translation has been attempted, and even in those abstracts are sometimes given instead of literal quotations, particularly in the first; and sometimes other parts have been contracted.
Several memorials and letters, which are printed at the end of the dissertations to secure the credit of the foregoing narrative, are entirely left out.
It is hoped that, after this confession, whoever shall compare this attempt with the original, if he shall find no proofs of fraud or partiality, will candidly overlook any failure of judgment.
PART I--THE VOYAGE TO ABYSSINIA
CHAPTER I
The author arrives after some difficulties at Goa. Is chosen for the Mission of AEthiopia. The fate of those Jesuits who went by Zeila. The author arrives at the coast of Melinda.
I embarked in March, 1622, in the same fleet with the Count Vidigueira, on whom the king had conferred the viceroyship of the Indies, then vacant by the resignation of Alfonso Noronha, whose unsuccessful voyage in the foregoing year had been the occasion of the loss of Ormus, which being by the miscarriage of that fleet deprived of the succours necessary for its defence, was taken by the Persians and English. The beginning of this voyage was very prosperous: we were neither annoyed with the diseases of the climate nor distressed with bad weather, till we doubled the Cape of Good Hope, which was about the end of May. Here began our misfortunes; these coasts are remarkable for the many shipwrecks the Portuguese have suffered. The sea is for the most part rough, and the winds tempestuous; we had here our rigging somewhat damaged by a storm of lightning, which when we had repaired, we sailed forward to Mosambique, where we were to stay some time. When we came near that coast, and began to rejoice at the prospect of ease and refreshment, we were on the sudden alarmed with the sight of a squadron of ships, of what nation we could not at first distinguish, but soon discovered that they were three English and three Dutch, and were preparing to attack us. I shall not trouble the reader with the particulars of this fight, in which, though the English commander ran himself aground, we lost three of our ships, and with great difficulty escaped with the rest into the port of Mosambique.
This place was able to afford us little consolation in our uneasy circ.u.mstances; the arrival of our company almost caused a scarcity of provisions. The heat in the day is intolerable, and the dews in the night so unwholesome that it is almost certain death to go out with one's head uncovered. Nothing can be a stronger proof of the malignant quality of the air than that the rust will immediately corrode both the iron and bra.s.s if they are not carefully covered with straw. We stayed, however, in this place from the latter end of July to the beginning of September, when having provided ourselves with other vessels, we set out for Cochim, and landed there after a very hazardous and difficult pa.s.sage, made so partly by the currents and storms which separated us from each other, and partly by continual apprehensions of the English and Dutch, who were cruising for us in the Indian seas. Here the viceroy and his company were received with so much ceremony, as was rather troublesome than pleasing to us who were fatigued with the labours of the pa.s.sage; and having stayed here some time, that the gentlemen who attended the viceroy to Goa might fit out their vessels, we set sail, and after having been detained some time at sea, by calms and contrary winds, and somewhat hara.s.sed by the English and Dutch, who were now increased to eleven ships of war, arrived at Goa, on Sat.u.r.day, the 16th of December, and the viceroy made his entry with great magnificence.
I lived here about a year, and completed my studies in divinity; in which time some letters were received from the fathers in AEthiopia, with an account that Sultan Segued, Emperor of Abyssinia, was converted to the Church of Rome, that many of his subjects had followed his example, and that there was a great want of missionaries to improve these prosperous beginnings. Everybody was very desirous of seconding the zeal of our fathers, and of sending them the a.s.sistance they requested; to which we were the more encouraged, because the emperor's letters informed our provincial that we might easily enter his dominions by the way of Dancala, but unhappily, the secretary wrote Zeila for Dancala, which cost two of our fathers their lives.
We were, however, notwithstanding the a.s.surances given us by the emperor, sufficiently apprised of the danger which we were exposed to in this expedition, whether we went by sea or land. By sea, we foresaw the hazard we run of falling into the hands of the Turks, amongst whom we should lose, if not our lives, at least our liberty, and be for ever prevented from reaching the court of AEthiopia. Upon this consideration our superiors divided the eight Jesuits chosen for this mission into two companies. Four they sent by sea and four by land; I was of the latter number. The four first were the more fortunate, who though they were detained some time by the Turkish ba.s.sa, were dismissed at the request of the emperor, who sent him a zebra, or wild a.s.s, a creature of large size and admirable beauty.
As for us, who were to go by Zeila, we had still greater difficulties to struggle with: we were entirely strangers to the ways we were to take, to the manners, and even to the names of the nations through which we were to pa.s.s. Our chief desire was to discover some new road by which we might avoid having anything to do with the Turks. Among great numbers whom we consulted on this occasion, we were informed by some that we might go through Melinda. These men painted that hideous wilderness in charming colours, told us that we should find a country watered with navigable rivers, and inhabited by a people that would either inform us of the way, or accompany us in it. These reports charmed us, because they flattered our desires; but our superiors finding nothing in all this talk that could be depended on, were in suspense what directions to give us, till my companion and I upon this reflection, that since all the ways were equally new to us, we had nothing to do but to resign ourselves to the Providence of G.o.d, asked and obtained the permission of our superiors to attempt the road through Melinda. So of we who went by land, two took the way of Zeila, and my companion and I that of Melinda.
Those who were appointed for Zeila embarked in a vessel that was going to Caxume, where they were well received by the king, and accommodated with a ship to carry them to Zeila; they were there treated by the check with the same civility which they had met with at Caxume. But the king being informed of their arrival, ordered them to be conveyed to his court at Auxa, to which place they were scarce come before they were thrown by the king's command into a dark and dismal dungeon, where there is hardly any sort of cruelty that was not exercised upon them. The Emperor of Abyssinia endeavoured by large offers to obtain their liberty, but his kind offices had no other effect than to heighten the rage of the king of Zeila. This prince, besides his ill will to Sultan Segued, which was kept up by some malcontents among the Abyssin n.o.bility, who, provoked at the conversion of their master, were plotting a revolt, entertained an inveterate hatred against the Portuguese for the death of his grandfather, who had been killed many years before, which he swore the blood of the Jesuits should repay. So after they had languished for some time in prison their heads were struck off. A fate which had been likewise our own, had not G.o.d reserved us for longer labours!
Having provided everything necessary for our journey, such as Arabian habits, and red caps, calicoes, and other trifles to make presents of to the inhabitants, and taking leave of our friends, as men going to a speedy death, for we were not insensible of the dangers we were likely to encounter, amongst horrid deserts, impa.s.sable mountains, and barbarous nations, we left Goa on the 26th day of January in the year 1624, in a Portuguese galliot that was ordered to set us ash.o.r.e at Pate, where we landed without any disaster in eleven days, together with a young Abyssin, whom we made use of as our interpreter. While we stayed here we were given to understand that those who had been pleased at Goa to give us directions in relation to our journey had done nothing but tell us lies. That the people were savage, that they had indeed begun to treat with the Portuguese, but it was only from fear, that otherwise they were a barbarous nation, who finding themselves too much crowded in their own country, had extended themselves to the sea-sh.o.r.e; that they ravished the country and laid everything waste where they came, that they were man- eaters, and were on that account dreadful in all those parts. My companion and I being undeceived by this terrible relation, thought it would be the highest imprudence to expose ourselves both together to a death almost certain and unprofitable, and agreed that I should go with our Abyssin and a Portuguese to observe the country; that if I should prove so happy as to escape being killed by the inhabitants, and to discover a way, I should either return, or send back the Abyssin or Portuguese. Having fixed upon this, I hired a little bark to Jubo, a place about forty leagues distant from Pate, on board which I put some provisions, together with my sacerdotal vestments, and all that was necessary for saying ma.s.s: in this vessel we reached the coast, which we found inhabited by several nations: each nation is subject to its own king; these petty monarchies are so numerous, that I counted at least ten in less than four leagues.
CHAPTER II
The author lands: The difficulty of his journey. An account of the Galles, and of the author's reception at the king's tent; Their manner of swearing, and of letting blood. The author returns to the Indies, and finds the patriarch of AEthiopia.
On this coast we landed, with an intention of travelling on foot to Jubo, a journey of much greater length and difficulty than we imagined. We durst not go far from our bark, and therefore were obliged to a toilsome march along the windings of the sh.o.r.e, sometimes clambering up rocks, and sometimes wading through the sands, so that we were every moment in the utmost danger of falling from the one, or sinking in the other. Our lodging was either in the rocks or on the sands, and even that incommoded by continual apprehensions of being devoured by lions and tigers. Amidst all these calamities our provisions failed us; we had little hopes of a supply, for we found neither villages, houses, nor any trace of a human creature; and had miserably perished by thirst and hunger had we not met with some fishermen's boats, who exchanged their fish for tobacco.
Through all these fatigues we at length came to Jubo, a kingdom of considerable extent, situated almost under the line, and tributary to the Portuguese, who carry on a trade here for ivory and other commodities.
This region so abounds with elephants, that though the teeth of the male only are valuable, they load several ships with ivory every year. All this coast is much infested with ravenous beasts, monkeys, and serpents, of which last here are some seven feet in length, and thicker than an ordinary man; in the head of this serpent is found a stone about the bigness of an egg, resembling bezoar, and of great efficacy, as it is said, against all kinds of poison. I stayed here some time to inform myself whether I might, by pursuing this road, reach Abyssinia; and could get no other intelligence but that two thousand Galles (the same people who inhabited Melinda) had encamped about three leagues from Jubo; that they had been induced to fix in that place by the plenty of provisions they found there. These Galles lay everything where they come in ruin, putting all to the sword without distinction of age or s.e.x; which barbarities, though their numbers are not great, have spread the terror of them over all the country. They choose a king, whom they call Lubo: every eighth year they carry their wives with them, and expose their children without any tenderness in the woods, it being prohibited, on pain of death, to take any care of those which are born in the camp. This is their way of living when they are in arms, but afterwards when they settle at home they breed up their children. They feed upon raw cow's flesh; when they kill a cow, they keep the blood to rub their bodies with, and wear the guts about their necks for ornaments, which they afterwards give to their wives.
Several of these Galles came to see me, and as it seemed they had never beheld a white man before, they gazed on me with amazement; so strong was their curiosity that they even pulled off my shoes and stockings, that they might be satisfied whether all my body was of the same colour with my face. I could remark, that after they had observed me some time, they discovered some aversion from a white; however, seeing me pull out my handkerchief, they asked me for it with a great deal of eagerness; I cut it into several pieces that I might satisfy them all, and distributed it amongst them; they bound them about their heads, but gave me to understand that they should have liked them better if they had been red: after this we were seldom without their company, which gave occasion to an accident, which though it seemed to threaten some danger at first, turned afterwards to our advantage.